2015年2月13日 星期五
2015年2月5日 星期四
poème 登鸛雀樓 王之渙
1.
登鸛雀樓 王之渙
白日依山盡,黃河入海流。
Bái rì yī shān jǐn, huáng hé rù hǎi liú.
欲窮千里目,更上一層樓。
Yù qióng qiān lǐ mù, gèng shàng yī céng lóu.
2. Mythologie chinois: L'archer hòu yì tire dix soleil
la source "Goût de Chine"
http://www.goutsdechine.com/mythologie/148.html#.VNNksZ3F-NA
登鸛雀樓 王之渙
白日依山盡,黃河入海流。
Bái rì yī shān jǐn, huáng hé rù hǎi liú.
欲窮千里目,更上一層樓。
Yù qióng qiān lǐ mù, gèng shàng yī céng lóu.
2. Mythologie chinois: L'archer hòu yì tire dix soleil
la source "Goût de Chine"
http://www.goutsdechine.com/mythologie/148.html#.VNNksZ3F-NA
Selon la mythologie chinoise, il y avait autrefois 10 soleils. Sur l’ordre de l’Empereur Céleste, chaque soleil allait à son tour éclairer le monde, se levant à l'Est à l'aube et se couchant à l'Ouest au crépuscule après avoir traversé le ciel. Ainsi, chacun d'entre eux apportait lumière et chaleur aux hommes. Lorsqu’un soleil éclairait le monde, les 9 autres se trouvaient au lac Tangu, l’obscurité. Chaque soleil devait attendre 9 jours avant de se montrer sur la terre.
Cependant, les 10 soleils en avait assez de devoir se cacher et obéir au Dieu, si bien qu’un jour, ils décidèrent de tous apparaître sur la Terre, en même temps. La chaleur fût insupportable : les cours d’eau furent asséchés, les champs brûlés, et les hommes se refugièrent dans les grottes. L’empereur qui régnait à cette période, s’empressa de prévenir l’Empereur Céleste, qui entra dans une colère noire. L’Empereur Céleste convoqua l’archer Yi, l’arma d’un arc rouge et de 10 flèches, et l’ordonna de chasser les soleils.
Yi tua d’abord un premier soleil. Les 9 autres prirent la fuite, mais Yi les poursuivit et en tua 8 d’entre eux. Alors qu’il chargea son arc de la 10e flèche et s’apprêta à tirer, l’empereur l’arrêta et lui dit d’épargner le dernier, car les hommes ne peuvent pas vivre sans soleil. Quand Yi eut terminé sa mission, les températures redevinrent normales, et les hommes pouvaient sortir de leurs abris et retourner à leurs occupations.
訂閱:
文章 (Atom)